معرف الجملة ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_caus_4-inf
    de
    erneuern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schenken

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gegenleistung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb
    de
    glücklich machen

    Inf.t
    V\inf




    C.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Veranlasse, daß es wiederum erneuert wird auf deinen Namen und es geschenkt wird den Göttern von Pe und Dep zum zweiten Mal, als Entgelt für das Gutmachen deines Wesens.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Donata Schäfer؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Wörtl.: „Veranlasse, dass seine Erneuerung/Restaurierung wiederholt (d.h. von einem Herold öffentlich verkündet?; oder: erneut getan?) wird ....“
    - jmi̯ wḥm.tw: Auch hier kann inhaltlich kein kausativer Imperativ mehr vorliegen, denn die Höflinge können den König keine Befehle erteilen. Die Bedeutung ist also zu einem Optativ abgeschwächt: „Möge seine Renovierung bestätigt (wörtl.: wiederholt) werden ...“
    - ḥr ḥnk=f: Goedicke, in: BES 6, 1985, 36 übersetzt „Cause that one confirms its renewal in your name about its gift to the gods of Pe-and-Dep a second time“. Das erweckt den Eindruck, dass er ḥnk=f als ein Substantiv auffasst (so auch Ritner, 395; Lodomez, 437; zunächst Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 6: „wegen seiner Verleihung“). Es kann aber auch die Konstruktion ḥr + Infinitiv + Objektspronomen sein (so in etwa Roeder, 104; Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 135).
    - sp=k: Die Übersetzung von Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 135 „als Entgelt für das Gutmachen deines Wesens“ ist inhaltlich schwer zu deuten. Die Fügung mꜥr zp.w bedeutet „erfolgreich (an Taten)“. Die Schenkung an die Götter ist dann „als Entgelt für das Gelingen-lassen deines Falls“ oder „als Entgelt für das Erfolgreich-machen deiner Angelegenheit“, d.h. die vorangehende Expedition in Vorderasien.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Donata Schäfer، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdWV4048wyU7Nq7ybuUb5uGM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)