Satz ID ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA
Kommentare
-
- Ḫšryš: Für die Identifikation als Xerxes (I.), Artaxerxes (III.) oder Arses/Artaxerxes (IV.), siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 146-151, Anm. (k).
- ḫft.j/sbj Ḫšryš: Der oben gegabelte Stock (Hieroglyphe O30) als Feindbezeichnung wird normalerweise sbj gelesen (s. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 131, Nr. 22; 152, Anm. 191 („sobald /O30/ hinzukommt, ist śbj zu lesen“); 152, Anm. 194 (zu Hieroglyphe A216 und A219: „śbj, der Feind (nicht ḫftj!)“); 344, Nr. 85 (zu Hieroglyphe O30). In Z. 9 (Anfang) steht allerdings ḫft.j Ḫšryš, es sei denn auch dort ist ḫft sbj Ḫšryš zu lesen. Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011 (S. 146-151, 196-197) liest an allen Stellen ḫft.j (Z. 9 [Ende]) bzw. ḫft.j Ḫšryš (Z. 10, 11); ähnlich Lloyd, in: JEA 68, 1982, 176. -
- wḏ/wdi̯: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 154-155, Anm. (q) für ältere Lesungen des Verbs als wḏ: „befehlen; überweisen“ oder als wḏi̯: „aussenden“ statt als wdi̯: „stoßen“. Spalinger, in: ZÄS 105, 1978, 151 mit Anm. 50 liest: wḏ nfy ḫfty Ḫršyš „Repel that enemy Ḫršyš from his palace“. Spalinger erkennt das Verb wḏi̯: „absenden; ausreisen“ und hält einen sḏm.n=f für ausgeschlossen. Die spezifische Bedeutung „repel“ entlehnt er an Spiegelberg, Der Papyrus Libbey, 3: „vertreiben“. Ritner, in: ZÄS 107, 1980, 135-137 entkräftet die Interpretation und Lesung von Spalinger bezüglich der grammatischen Deutung von wḏ und der Fehllesung nfy. Das j zwischen n und =f gehört zu wḏ, wie in Zl. 12: jmi̯ wḏj ḥm =k r rḏi̯ ... (dort allerdings noch mit einem zusätzlichen w). Bresciani, 640 erkennt wḏ n=f sbj mit einem passiven sḏm=f: „a Lui fu assegnato (consegnato per la punizione mortale) il nemico Serse nel suo palazzo et anche il suo figlio maggiore“. Goedicke, in: BES 6, 1985, 36 und 41 möchte eine Haplographie ansetzen: wḏ.n=f 〈〈nf〉〉 ḫft.j Ḫšryš: „he commanded the perishing of the enemy Arses“, mit nf$ als „evil thing“ (für „the perishing“).
Persistente ID:
ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.