Satz ID ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA
Er hat den Feind Xerxes aus seinem Palast gestoßen, zusammen mit seinem ältesten Sohn.
Kommentare
-
- Ḫšryš: Für die Identifikation als Xerxes (I.), Artaxerxes (III.) oder Arses/Artaxerxes (IV.), siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 146-151, Anm. (k).
- ḫft.j/sbj Ḫšryš: Der oben gegabelte Stock (Hieroglyphe O30) als Feindbezeichnung wird normalerweise sbj gelesen (s. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 131, Nr. 22; 152, Anm. 191 („sobald /O30/ hinzukommt, ist śbj zu lesen“); 152, Anm. 194 (zu Hieroglyphe A216 und A219: „śbj, der Feind (nicht ḫftj!)“); 344, Nr. 85 (zu Hieroglyphe O30). In Z. 9 (Anfang) steht allerdings ḫft.j Ḫšryš, es sei denn auch dort ist ḫft sbj Ḫšryš zu lesen. Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011 (S. 146-151, 196-197) liest an allen Stellen ḫft.j (Z. 9 [Ende]) bzw. ḫft.j Ḫšryš (Z. 10, 11); ähnlich Lloyd, in: JEA 68, 1982, 176. -
- wḏ/wdi̯: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 154-155, Anm. (q) für ältere Lesungen des Verbs als wḏ: „befehlen; überweisen“ oder als wḏi̯: „aussenden“ statt als wdi̯: „stoßen“. Spalinger, in: ZÄS 105, 1978, 151 mit Anm. 50 liest: wḏ nfy ḫfty Ḫršyš „Repel that enemy Ḫršyš from his palace“. Spalinger erkennt das Verb wḏi̯: „absenden; ausreisen“ und hält einen sḏm.n=f für ausgeschlossen. Die spezifische Bedeutung „repel“ entlehnt er an Spiegelberg, Der Papyrus Libbey, 3: „vertreiben“. Ritner, in: ZÄS 107, 1980, 135-137 entkräftet die Interpretation und Lesung von Spalinger bezüglich der grammatischen Deutung von wḏ und der Fehllesung nfy. Das j zwischen n und =f gehört zu wḏ, wie in Zl. 12: jmi̯ wḏj ḥm =k r rḏi̯ ... (dort allerdings noch mit einem zusätzlichen w). Bresciani, 640 erkennt wḏ n=f sbj mit einem passiven sḏm=f: „a Lui fu assegnato (consegnato per la punizione mortale) il nemico Serse nel suo palazzo et anche il suo figlio maggiore“. Goedicke, in: BES 6, 1985, 36 und 41 möchte eine Haplographie ansetzen: wḏ.n=f 〈〈nf〉〉 ḫft.j Ḫšryš: „he commanded the perishing of the enemy Arses“, mit nf$ als „evil thing“ (für „the perishing“).
Persistente ID:
ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.