Satz ID ICAAdxv5TdXpTEBKoJRPXvmdxkM



    place_name
    de Ptenetu

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm.stpr.3sgm
    PRON.rel:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de Steuererhebung machen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm.stpr.3sgm
    PRON.rel:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de verändern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ergreifen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fessel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

de Das-Land-der-Uto: derjenige, der seine (Steuer?)Erhebung (?) machen wird und der seine Änderung vornimmt, um Besitz aus ihm zu rauben, er sei in den Fesseln derer in Pe,

Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • - mnmn: Ist hier ohne Determinativ geschrieben. Laut Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 186, Anm. (b) könnte mit der „Änderung“ das Ändern der Grenzen gemeint sein (diese Bedeutung ist laut Wb. 2, 81.14 belegt)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 13.04.2021, letzte Revision: 13.04.2021

  • - spsp: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 185-186, Anm. (a). Die Wurzel ist sonst nur demotisch als Substantiv in Zusammenhang mit der Steuererhebung belegt. Das Substantiv steht außerdem im Mythos vom Sonnenauge mit der Bedeutung "Gedanke, Vorschlag(?)" oder "Darlegung". Auf der Satrapenstele liegt ein Verb vor. Dem Wörterbucharchiv war nur dieser Beleg bekannt; auf dem Belegzettel DZA 28.639.370 wird auf eine Übersetzung verzichtet, Wb. 4, 107.15 hat „von widerrechtlicher Verfügung über Grundeigentum“.
    Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 9 übersetzt spsp mit "vorführen" und erkennt das koptische ⲥⲡⲥⲱⲡ "rogare, hortari, allicere, seducere, frans, deceptio". Es ist Brugsch, Hierogl.-dem. Wb. 7, 1882, 1039: „verführen, verlocken“ in „der welcher sich verleiten lassen sollte daran zu rütteln...“. Jedoch geht ⲥⲡⲥⲱⲡ auf demotisch spsp und (als Reduplikation) auf älteres spr: "bitten, ersuchen" zurück (Westendorf, KHWB, 193). Roeder, 106 hat "schädigen", Lodomez, 438 übersetzt mit "sich vergrijpen aan". Goedicke, in: BES 6, 1985, 51 denkt an eine Sonderbedeutung von spsp: „zausen“ im Sinne von „to pull apart“. Das demotische Substantiv spsp ist laut Ritner, in: CdE 63/126, 1988, 279-280 als „census/listing“, wörtlich „instance by instance“ zu verstehen. Ritner vermutet für das Verb spsp auf der Satrapenstele entsprechend die Bedeutung „make a census? of“, eventuell als Vorbereitung für eine Besteuerung dieses Tempellandes. Eine Übersetzung des demotischen Substantivs als „tax“ (so Martin, in: Enchoria 14, 1986, 167) würde also zu weit gehen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 13.04.2021, letzte Revision: 13.04.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAdxv5TdXpTEBKoJRPXvmdxkM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdxv5TdXpTEBKoJRPXvmdxkM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICAAdxv5TdXpTEBKoJRPXvmdxkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdxv5TdXpTEBKoJRPXvmdxkM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdxv5TdXpTEBKoJRPXvmdxkM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)