Satz ID ICAAkAWjWuU6O063iFvqQMIrHSg



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 73
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Biss

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Biss

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 74
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Biss

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    Rto. 75
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gifttier

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de irgendein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive_fem
    de Ungeziefer, Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rto. 76
     
     

     
     

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Biss

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    verb_2-lit
    de herantreten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr




    Rto. 77
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Umgebung, Nähe

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Wir werden sie bewahren (Rto. 73) [vor] einem Krokodils[biss], vor dem Biss (Rto. 74) einer Schlange, vor einem Skorpion, vor dem Biss von (Rto. 75) jeglichem Gifttier, jeglichem Ungeziefer/Gewürm (und) allen -Schlangen, (Rto. 76) die beißen, um zu verhindern, dass sie (=alle genannten gefährlichen Tiere) (Rto. 77) in ihre Nähe kommen können.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.03.2020, letzte Änderung: 12.10.2023)

Kommentare
  • In der Hieroglyphen-Transkription bei Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. 19A) ist zwischen dem Doppelschilfblatt und dem Strich für den Sterbenden Z6 der Klassifikator für Schlange (I14) ausgelassen.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 03.06.2020, letzte Revision: 30.09.2022

  • Der Begriff (Wb 2, 393.7–10) bezeichnet generell eine Schlangenart, s. Aufrère, in: JSSEA 40 (2013–2014), 33–34. Diese Schlangenart wird in den Oracular Amuletic Decrees in Versprechen vor gefährlichen und/oder giftigen Tieren erwähnt und stets mit dem Zusatz pzḥ „die beisst“ versehen. Im pTurin Cat. 1983 (T1, Rto. 75) ist der Begriff zwar nicht mit der Schlange (I14) klassifiziert, aber mit dem Abkürzungsstrich für den Sterbenden (Z6), der auch den in diesem Papyrus vorausgehenden Begriffen ḥrr.t und ḏdf.t zusätzlich zu der Schlange beigeschrieben ist. Die Lesung „-Schlange“ ist für diesen Beleg also auch gesichert. Die Oracular Amuletic Decrees überliefern verschiedene Versionen dieses Versprechens, das mal ausführlicher – so wie in T1 – oder etwas knapper formuliert ist. Die ausführlichen Versionen (pLondon BM EA 10321 (L5), Rto. x+37–43/OAD, vs. 37–43; pTurin 1983 (T1), Rto. 72–77, pTurin 1985 (T3), Rto. 84–88; pLondon BM EA 10899 (C2), Rto. 38–Vso. 5; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 47–52; pChicago OIM E25622A-D (Ch), 47–52) schreiben generell -Schlange, was zumeist durch die Klassifikatoren Schlange (I14) oder Tierhaut (F27) gesichert ist. Die kurzen Versionen (pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. 6–8; pLondon BM EA 10320 (L4), 16–18; pLondon BM EA 10587 (L6), Vso. 10–13; pParis Louvre E 25354 (P3), Rto. 85–87; pParis BN 182 (P4), 31–33; pKairo CG 58035 (C1), 66–70, pPhiladelphia PENN E 16724 (Ph), D, 7–10; pCleveland CMA 14.723 (CMA), 17–19; pBerlin 3059 (B3059), 19–21; pHannover 1976.60c (Ha), Rto. x+48–x+50) formulieren allgemeiner „jedes Maul, das beisst“, wobei „Mund“ (Wb 2, 389.1–390.9) zumeist in der Schreibung r-Mund (D21) mit Semogramm-Strich (Z1) in einigen Fällen (L2, L4, L6, Hannover) zusätzlich mit dem Fleischstück (F51) klassifiziert ist. Es ist aus den Belegen nicht zu erkennen, ob sich eine aus der anderen Version entwickelt hat und wenn ja, welche Version die ursprüngliche sein könnte, obschon eine Entwicklung von der allgemeinen Aussage zur spezifischen plausibler erscheint.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 03.06.2020, letzte Revision: 23.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAkAWjWuU6O063iFvqQMIrHSg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkAWjWuU6O063iFvqQMIrHSg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID ICAAkAWjWuU6O063iFvqQMIrHSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkAWjWuU6O063iFvqQMIrHSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkAWjWuU6O063iFvqQMIrHSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)