Identifiant de phrase ICAAkNxVDDdqdU6QuTVZYTzMjeY




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    Rto. 27
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.) [Dativ]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Rede, Anklage

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP





    Rto. 28
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Wir (Rto. 27) werden für sie jegliche Anklage (wörtl. Angelegenheit) gut sein lassen vor (Rto. 28) Göttern (und) Menschen.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 28.03.2020, dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • md.t: Ungewöhnlich ist hier der Klassifikator D 40 (schlagender Arm), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 52, n. 10. Zweifelsohne handelt es sich in diesem Fall um eine bedrohliche Angelegenheit, was durch die Wahl des Klassifikators unterstrichen wird. Vielleicht geht es in die Richtung einer Anklage oder Anschuldigung, ähnlich wie Peet (pAbbott, 6,8: Tomb robberies I, 41) md.t an einer Stelle als „Anklage“ („accusation“) auffasst, vgl. Lesko, Dictionary I, 256. Im Papyrus Abbott weist die Schreibung keine Anomalien auf, das Wort ist mit dem Mann mit der Hand am Mund (A2) klassifiziert (Peet, Tomb robberies II, pl. 3). Leider gibt es für dieses Götterversprechen keine Parallele in den anderen Texten, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 56.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 03.06.2020, dernière révision: 30.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAkNxVDDdqdU6QuTVZYTzMjeY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkNxVDDdqdU6QuTVZYTzMjeY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICAAkNxVDDdqdU6QuTVZYTzMjeY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkNxVDDdqdU6QuTVZYTzMjeY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkNxVDDdqdU6QuTVZYTzMjeY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)