Sentence ID ICABCRes6Pz350hbpjdfqWxGGCY (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Ich bin es, der dieses Gift zu Fall gebracht hat (oder: für mich zu Fall bringe), das im ganzen Körper dieser Katze ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/18/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - tꜣ mtw.t tn n〈.tj〉: Die Kombination von tꜣ und tn findet sich später im Text auch auf der Metternichstele Z. 34 für tꜣ mjw.t tn n.tj (redaktionelle Überarbeitung eines ursprünglichen und sprachlich älteren mtw.t tn n.tt?). Auf der Metternichstele (Z. 14-15) steht an der hiesigen Stelle nur tꜣ mtw.t n.tj.

    Commentary author: Peter Dils

  • - jnk sḫr.n=j: Auf der Metternichstele (Z. 14) steht zweifelsfrei jnk sḫr.n=j. Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 168) ist wahrscheinlich ebenfalls jnk vorhanden, auch wenn es wie rꜥw-nb aussieht (Daressy, in: ASAE 18, 1919, 134 hat ḥr-nb; Sander-Hansen, Metternichstele, 22 hat es als rꜥw-nb gelesen; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 81 Anm. (f) erkennt jnk). Das erste Zeichen ist ein Kreis, vielleicht etwas zu weit nach unten angeordnet (Rand des nw-Topfes nicht graviert, keinesfalls ḥr), das dritte sieht eher wie ein Korb ohne Henkel aus (Jelínková-Reymond: mit Henkel). Die Konstruktion jn + Subjekt + sḏm.n=f ist problematisch, auch wenn sie im Altägyptischen bezeugt ist (Edel, Altäg Gr., 424, § 846 β). Von der Bedeutung her erwartet man hier ein Futur (Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 362) oder zumindest ein Präsens (Allen, Art of Medicine, 54) und kein Perfekt (Perfekt jedoch bei Sander-Hansen, Metternichstele, 27; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 82). Oder ist die Tatsache, dass Re als Schutz hinter seiner Tochter steht, schon ausreichend, um das Gift als besiegt zu erklären? An anderer Stelle erwägt Jansen-Winkeln, SpMägGr, 351, § 563 diese Konstruktion als jn + Subjekt + Partizip sḏm + Dativ n=f aufzulösen. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, II, 893, § 230 listet einige Beispiele für jn + Subjekt + sḏm.n=f mit Vergangenheitsbedeutung.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABCRes6Pz350hbpjdfqWxGGCY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCRes6Pz350hbpjdfqWxGGCY

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABCRes6Pz350hbpjdfqWxGGCY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCRes6Pz350hbpjdfqWxGGCY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCRes6Pz350hbpjdfqWxGGCY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)