Satz ID ICABCaXfN70b7UC1mY3lvuWKhxs



    verb_3-lit
    de
    zirkulieren

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr




    166
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de
    legen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
So wie es (das Gift) in ihrem Fleisch herumgewandert ist,
hat sie (die Katze?) ihren Mund auf den Boden gesetzt,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.04.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rḏi̯=s rʾ=s r tꜣ: Lässt die Katze infolge des Gifts ihren Kopf hängen? Auf der Metternichstele steht rḏi̯=s rʾ=s r=s (Verwechselung des Land-Zeichens und des Riegel-z in die eine oder die andere Richtung). Sander-Hansen, Metternichstele, 29 nimmt an, dass die Katze das Gift aussaugen will (so schon Moret, in: RHR 72, 1915, 228, und Roeder, Urkunden zur Religion, 84; mit der Katze als Subjekt auch Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 362; anders Allen, Art of Medicine, 54: „It has given its mouth to her“, wobei „it“ = das Skorpion oder das Gift und „her“ = die Tochter).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - pẖr.n=s m jwf=s: Das Verb pẖr wird auf der Metternichstele transitiv verwendet, auf der Heilstatue des Djedher (Z. 165) mit der Präposition m.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABCaXfN70b7UC1mY3lvuWKhxs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCaXfN70b7UC1mY3lvuWKhxs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICABCaXfN70b7UC1mY3lvuWKhxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCaXfN70b7UC1mY3lvuWKhxs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCaXfN70b7UC1mY3lvuWKhxs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)