Satz ID ICABId0m7g66eE8mrVCdkHgseL4
Kommentare
-
- ḫpr.n=k jm=f: Bedeutet dies, dass Apophis als Schlange aus einem Ei kommt und nicht als Säugetier aus dem Mutterleib geboren ist? Klasens, Magical Statue Base, 99 fragt sich, ob der Satz sich auf die Häutung der Schlange bezieht, d.h. auf die Tatsache, dass die alte Haut nur noch eine leere Hülle und kein vollwertiger ḥꜥw-Körper ist. Zur Präposition m bei ḫpr als „in“ siehe Buchberger, Transformation und Transformat, 221-222 (ḫpr m + Lokalität). Für die Bedeutung „in“: Roeder, Urkunden zur Religion, 83: „Dein Leib, in dem du geworden bist, (lebt) nicht mehr.“ Klasens, Magical Statue Base, 59: „your body in which you are born”; Sander-Hansen, Metternichstele, 17: „Du hast keinen Körper, in dem du geboren warst“; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 361: „Du hast keinen Körper, in dem du entstanden bist“; Allen, Art of Medicine, 53: „you have no body in which you have evolved“. Eine Übersetzung von m nach ḫpr als Instrumentalis ist nicht möglich (so jedoch bei Moret, in: RHR 72, 1915, 221: „tu n’as pas de corps grâce auquel tu deviennes (grand)“). Lexa, La magie, II, 67 berücksichtigt das Suffixpronomen =k nicht, weshalb seine Übersetzung nicht möglich ist: „sinon le corps n’existera plus, où tu as vécu.“ (Ist hier gemeint: der Körper, der angegriffen wurde, existiert nicht mehr? Oder bedeutet die Übersetzung: Apophis wird keinen Körper mehr haben, wenn er nicht zurückweicht?).
Persistente ID:
ICABId0m7g66eE8mrVCdkHgseL4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABId0m7g66eE8mrVCdkHgseL4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICABId0m7g66eE8mrVCdkHgseL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABId0m7g66eE8mrVCdkHgseL4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABId0m7g66eE8mrVCdkHgseL4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.