معرف الجملة ICABJQvf6Xnr6khMtUWaC3kamMc



    verb_2-gem
    de
    schwach sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    stark sein

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
(Du Gift,) das schwach ist, du kannst nicht stark sein.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٥/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - gnn.t: Sander-Hansen, Metternichstele, 18 übersetzt „du sollst schwach werden“, d.h. gnn=ṯ (ähnlich Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 361). Die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 53 erweckt den Eindruck, dass er einen Stativ gnn.t(j) und nicht ein sḏm=ṯ in Erwägung gezogen hat: „weakened, you cannot grow forceful“. Tatsächlich müsste das t eigentlich hinter dem Determinativ von gnn stehen, wenn es das Suffixpronomen =t/ṯ ist. Statt eines Stativs käme auch ein Partizip feminin in Betracht. Ein Imperativ mit .t-Markierung bei einem femininen Bezugswort (vgl. oben der Imperativ mj.t von „kommen“ und eventuell von šp.t) ist unwahrscheinlich. In den älteren, ramessidischen und libyerzeitlichen Textparallelen liegt am ehesten ein sḏm=f vor. Wegen der Position des t wird hier für gnn.t, ẖs.t und šp.t von einem Partizip ausgegangen, für ḫtḫt=t, snqb=t und ḥnḥn=t von einem sḏm=f. Das würde auch zum Bedeutungsspektrum der Zustandsverben vs. Bewegungsverben passen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABJQvf6Xnr6khMtUWaC3kamMc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABJQvf6Xnr6khMtUWaC3kamMc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABJQvf6Xnr6khMtUWaC3kamMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABJQvf6Xnr6khMtUWaC3kamMc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABJQvf6Xnr6khMtUWaC3kamMc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)