Satz ID ICABOWifkUmSf0ZPnHbDZQRZ7Nw



    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_masc
    de
    die zwei Ohren

    Noun.du.stpr.2sgf
    N.m:du:stpr




    19
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    die zwei Ohren

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de
    rufen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de
    richten (zwischen zwei Parteien)(univerbiert)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr




    20
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Du), diese Katze! Deine beiden Ohren sind die beiden Ohren des Allherrn,
der die Stimme eines jeden Menschen hört, wenn sie rufen, und der im ganzen Land richtet.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.05.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ⸮ḥrw?: Die erste Hieroglyphe ist mit einem kleinen Haken oben versehen, wie man im Späthieratischen bei mdw findet, aber nicht bei ḫrw.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ꜥš =sn wḏꜥ mdw: Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 170) steht sḏm spr n(.j) z nb ꜥš=sn n=f wḏꜥ mdw: „der die Bitte aller Menschen erhört, wenn sie zu ihm rufen, und der richtet ...“. Roeder hat wḏꜥ mdw als das Objekt von ꜥš =sn verstanden (85: „wenn sie das Gericht anrufen“; ebenso Moret, in: RHR 72, 1915, 228), was wenig wahrscheinlich ist. Sander-Hansen, Metternichstele, 28 übersetzt gemäß der Statue des Djedher: „der die Stimme jedes Mannes hört, wenn man (zu ihm) ruft, der im ganzen Land richtet“ (ebenso Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 363). Laut Wb. 1, 227.4-8 kann „jemanden rufen“ sowohl mit direktem Objekt als auch mit Präposition gebildet werden. Eventuell könnte man also übersetzen „wenn sie den rufen, der im ganzen Land richtet“ (so Kousoulis, 54).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABOWifkUmSf0ZPnHbDZQRZ7Nw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOWifkUmSf0ZPnHbDZQRZ7Nw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICABOWifkUmSf0ZPnHbDZQRZ7Nw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOWifkUmSf0ZPnHbDZQRZ7Nw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOWifkUmSf0ZPnHbDZQRZ7Nw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)