Satz ID ICABOXnO4zhiNU1EjWkzjsfeP2c



    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    23
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de atmen lassen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Kehle

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Inhalt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Er hat dir die Atemluft gegeben, um deine Kehle zu öffnen,
(damit) Atemluft gegeben wird an das, was in ihr ist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.05.2020, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - rḏi̯ ṯꜣw r jm.j=s: Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 171) steht fast dasselbe, aber Sander-Hansen, Metternichstele, 23 hat den ersten Satz in seiner Textsynopse vergessen. Der zweite Satz lautet auf der Statue rḏi̯.n=f ṯꜣw r jm.jw-ẖ.t n.t mjw.t tn: „er hat Atemluft gegeben für die Eingeweide dieser Katze“. Sander-Hansen, Metternichstele, 28 übersetzt, als ob auf der Metternichstele rḏi̯.n=f vorliegt bzw. ergänzt werden muss: „(Er hat) ihrem Innern Luft gegeben“. Eventuell ist rḏi̯ ṯꜣw r jm.j=s ein zweiter Infinitiv, der von r abhängt: „um deine Kehle zu öffnen und Atemluft zu geben an das, was in ihr (d.h. der Kehle) ist.“ Es kann auch ein passives sḏm=f sein: „so dass Atemluft gegeben wird für das, was in ihr ist“ (so Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 363; Allen, Art of Medicine, 54). Auffällig ist die Verwendung der Präposition r. Normalerweise wird der Begünstigte von rḏi̯ ṯꜣw mit der Präposition n eingeführt, während r für den Ort oder Gegenstand steht, an dem Atemluft gegeben wird (z.B. r fnḏ). Kann jm.j=s „das, was in ihr ist“ als Euphemismus für das Gift stehen, genau so wie jm.jw ẖ.t n.t mjw.t tn: „das, was im Leib dieser Katze ist“ auf der Heilstatue des Djedher, und ist das Geben von Luft also ein Heilmittel gegen (r) das Gift?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 18.05.2020, letzte Revision: 06.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABOXnO4zhiNU1EjWkzjsfeP2c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOXnO4zhiNU1EjWkzjsfeP2c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICABOXnO4zhiNU1EjWkzjsfeP2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOXnO4zhiNU1EjWkzjsfeP2c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOXnO4zhiNU1EjWkzjsfeP2c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)