Satz ID ICABOYVCyk7830w0vEwiSReRR3k



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de Opfergaben erhalten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg




    21
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Er hat das Erhalten-der-Opfergaben veranlasst und er hat dich gerettet vor jedem Gift.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.05.2020, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - nḥm.n=f t〈n〉 m-ꜥ mtw.t nb(.t): Statt mittelägyptisches t〈n〉 (abh. Pron. 2. Pers. Sg. Fem.) könnte auch neuägyptisches t(w) (abh. Pron. 2. Pers. Sg. genus communis) gelesen werden. Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 170) steht abweichend rḏi̯.n=f mtwt r tꜣ n mjw.t tn: „er hat das Gift auf den Boden gelegt für diese Katze“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 18.05.2020, letzte Revision: 18.05.2020

  • - zmꜣ (j)ḫ.t rḏi̯.n=f zmꜣ-(j)ḫ.t: Der Satz bietet zwei Schwierigkeiten: (1) die Bedeutung von zmꜣ-(j)ḫ.t und (2) die Lesung des Verbs als sḏm.n=f oder als passives sḏm=f mit Dativ. Roeder, Urkunden zur Religion, 85 übersetzt hier „der (jeden) beschenkt, der ihm Geschenke gibt“, aber dann wäre zumindest 〈n〉 rḏi̯ n=f zmꜣ-(j)ḫ.t erforderlich. Deshalb erscheint eine Satztrennung vor rḏi̯ angemessen. Dann ist rḏi̯.n=f entweder ein sḏm.n=f (so Sander-Hansen, Metternichstele, 28 „... des Herrn des Lebens, der die Dinge vereinigt (?). / Er hat Vereinigung der Dinge veranlaßt“) oder ein passives sḏm=f mit Dativ (so Moret, in: RHR 72, 1915, 228: „celui qui réunit les offrandes, à qui l’on donne les offrandes”; Borghouts: „to whom offerings are given“; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 363 übersetzt ähnlich „des Herrn des Lebens und der Opfergaben, dessen, dem die Opfergaben dargebracht werden.“). Sander-Hansen, Metternichstele, 29, Anm. zu Z. 20 erachtet die übliche Bedeutung von zmꜣ-(j)ḫ.t „Opfergaben erhalten“ hier für nicht sinnvoll, weshalb er wörtlich „der die Dinge vereint“ übersetzt. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 82 übersetzt zmꜣ (j)ḫ.t einfach als „offrandes“ in: „seigneur de vie et des offrandes. Il a présenté les offrandes ...“ (wie Moret und Sternberg-el Hotabi). Allen, Art of Medicine, 54 versteht das erste zmꜣ-(j)ḫ.t als eine Personifizierung des Atum, „the Unity“, das zweite zmꜣ-(j)ḫ.t als Substantiv und Bestandteil eines Wechselsatzes: „as he has given unity, he has saved you“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 18.05.2020, letzte Revision: 18.05.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABOYVCyk7830w0vEwiSReRR3k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOYVCyk7830w0vEwiSReRR3k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICABOYVCyk7830w0vEwiSReRR3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOYVCyk7830w0vEwiSReRR3k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOYVCyk7830w0vEwiSReRR3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)