Identifiant de phrase ICABQU11dQ4PEEc4rohNyGO1apk




    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Der Schutz derer, die im (!) Wasser sind, ist der Schutz des Himmels, mit Re in ihm.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 20.05.2020, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - zꜣ jm.j.pl-mw: Sander-Hansen, Metternichstele, 33 und 35 (Anm. zu Z. 44) hat das erste Wort noch zu m pꜣ hrw genommen, weil jm.jw-mw die feindlichen Wesen und nicht die zu schützenden Wesen (n.tjw ḥr mw) sind. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 111, Anm. 295 löst das Problem mit einer Emendation, ohne dies in der Übersetzung zu markieren: „the protection against those in the water is the protection of heaven wherein Rēꜥ is“. Für Sander-Hansen ist jm.jw-mw ein Vokativ. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 205, Version (b) fängt mit zꜣ jm.jw-mw an (ähnlich Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 375). Die übliche Version ist eine Dreigliederung zꜣ ... zꜣ ... zꜣ ... (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 205), ohne zꜣ jm.jw-mw, das sich nur auf der Metternichstele findet. Sander-Hansen, Metternichstele, 33 übersetzt dreimal mit einer optativischen Verbalform „geschützt werde“ (d.h. zꜣu̯), obwohl die Konstruktion mit dem Substantiv zꜣ „der Schutz von A ist der Schutz von B“ eine gängige Formulierung ist (so z.B. van Wijngaarden und B.H. Stricker, in: OMRO 22, 1941, 9; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 111, Anm. 295; Hodjash und Berlev, The Egyptian Reliefs and Stelae in the Pushkin Museum, 248, 250). Auch Möller (DZA 29.659.620) denkt an eine Verbform, einen Imperativ (ähnlich Roeder, Urkunden zur Religion des alten Ägypten, 87; Seele, in: JNES 6, 1947, 47). Als Zustandspassiv (d.h. auch als Verb) übersetzt Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24 „Ceux qui sont dans l’eau sont protégés, le ciel dans lequel Rê se trouve est protégé, le grand dieu qui est à Bouto et qui est dans l’eau est protégé.“ Allen, The Art of Medicine, 60 arbeitet mit Partizipien, bezogen auf die 4 Götter: „Those four great gods, ... wo protect those in the water, who protect the sky ...” Einen Imperativ hat Seele, in: JNES 6, 1947, 47: „Protect Re in the midst of the sky; protect the Great God in the coffin; protect the one who is on the water“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 21.05.2020, dernière révision: 21.05.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABQU11dQ4PEEc4rohNyGO1apk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQU11dQ4PEEc4rohNyGO1apk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICABQU11dQ4PEEc4rohNyGO1apk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQU11dQ4PEEc4rohNyGO1apk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQU11dQ4PEEc4rohNyGO1apk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)