Satz ID ICABaQKcZF3iIEl5usm12SwY9iM



    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    M, x+2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf.stpr.3sgf
    PREP-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [Sie] sehen meine [---], die erschienen ist zusammen mit der, die darin ist, die herausgekommen ist aus ihr.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • mꜣ[ꜣ=sn]: Ergänzungsvorschlag Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 25A.

    Verglichen mit der Kolumnenhöhe von Fragment N, fehlt am Anfang von Kolumne x+2 maximal ein Schreibquadrat. Wenn Gardiners Ergänzung mꜣ[ꜣ=sn] korrekt ist, würde sich eine Ergänzung zu mꜣ[ꜣ=sn | w]j: „sie sehen mich“ anbieten. Der vereinzelte Zeichenrest über dem sitzenden Mann würde auch zu dem Bein eines Wachtelkükens passen; aber diesem würde dann der Fuß fehlen. Daher bietet sich eher die Ergänzung eines sehr kurzen, logographischen Wortes an; vornehmlich eines femininen Substantivs, was dann als Bezugswort der folgenden femininen Partizipien infrage käme.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 01.07.2020, letzte Revision: 01.07.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABaQKcZF3iIEl5usm12SwY9iM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQKcZF3iIEl5usm12SwY9iM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Satz ID ICABaQKcZF3iIEl5usm12SwY9iM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQKcZF3iIEl5usm12SwY9iM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQKcZF3iIEl5usm12SwY9iM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)