Satz ID ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8


F, x+3 Kolumnenanfang zerstört sšmi̯ ⸮=n? sḫti̯ ⸮=n? ⸢⸮_?⸣t[_] m ẖ[.t] Kolumnenende zerstört





    F, x+3
     
     

     
     




    Kolumnenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    Rel.form.ngem.sgm.1pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_caus_3-inf
    de zurücktreiben

    Rel.form.ngem.sgm.1pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    ⸢⸮_?⸣t[_]
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg




    Kolumnenende zerstört
     
     

     
     

de [---], den wir führen und den wir zurücktreiben [---] im Bauch(?) [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 9 interpretiert die beiden ns nach den Verben als Suffixpronomina =n. In beiden Fällen fehlen dafür aber die Pluralstriche, aber andere Erklärungen würden Ellipsen oder echte Emendationen erfordern. Daher wird seine Lösung übernommen, aber die Verben als Relativformen gedeutet, weil v.a. sšmi̯ transitiv ist und ein direktes Objekt fordert, dass bei einer verbalen Übersetzung hier ebenfalls fehlen würde.

    Das Zeichen unter sḫti̯=n sieht fast aus wie ein breitgezogenes hieratisches Aleph, was aber in diesem Text nicht vorkommen kann.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 30.06.2020, letzte Revision: 30.06.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Satz ID ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)