Sentence ID ICABae4IDEWIPkjKhPU4HXTKwmc (Variant 2)


(One of 3 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<, #3)

neuer Spruch T, x+2 ca. 5Q zerstört nb =f r-ḫntj wꜥb.t =f mri̯.n nṯr.PL mꜣ.n =f hrw pw



    neuer Spruch

    neuer Spruch
     
     

     
     




    T, x+2
     
     

     
     




    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt); Heiligtum; Grab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
[---] seinen Herrn an der Spitze seiner Balsamierungsstätte, den die Götter lieben (und) den er (an) diesem Tag gesehen hat (oder: er hat diesen Tag [des ---] gesehen; oder: er möge diesen Tag [des ---] sehen).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/17/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 23 verweist auf das spät belegte Epitheton ḫnty-wꜥb.t, mit dem Anubis und Osiris bezeichnet werden können, und vermutet daher, dass hier mit nb=f am wahrscheinlichsten Osiris gemeint ist.

    Das Kolumnenende ist auffällig eng geschrieben. Da es kein Anzeichen dafür gibt, dass es sich um eine nachträgliche Korrektur eines früheren, normalgroß geschriebenen Textes handelt, ist es vielleicht eher ein Indikator dafür, dass der Schreiber in dieser Kolumne noch eine syntaktische Einheit beenden wollte.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABae4IDEWIPkjKhPU4HXTKwmc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABae4IDEWIPkjKhPU4HXTKwmc

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABae4IDEWIPkjKhPU4HXTKwmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABae4IDEWIPkjKhPU4HXTKwmc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABae4IDEWIPkjKhPU4HXTKwmc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)