معرف الجملة ICABaf4uPbWQ40y9rCIgHb32zBM
Spruch x+7 (?) sowie evtl. weitere Sprüche (keine klaren Spruchgrenzen)
Spruch x+7 (?) sowie evtl. weitere Sprüche (keine klaren Spruchgrenzen)
J+I, x+7
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
[_]w[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
J+I, x+8
Satzende zerstört
unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört
[---] ich/mich, um mir Dinge zu geben [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Kay Christine Klinger،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٦/١٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Der Papyrus wird immer fragmentierter, und damit steigt die Gefahr, dass das eine oder andere Spruchende in einer der Lücken zwischen den Fragmenten lag und heute verloren ist. Im Folgenden werden zwar weiterhin Spruchenden markiert, wenn sie erhalten sind, aber das soll nicht bedeuten, dass alles zwischen zwei Spruchenden Liegende als jeweils als ein einziger Spruch betrachtet wird. Jede Fragmentgrenze könnte auch einen Spruchwechsel enthalten, und das umso mehr in Meyrats „Mini-Fragments“, bei denen nicht einmal die Reihenfolge feststeht.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICABaf4uPbWQ40y9rCIgHb32zBM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaf4uPbWQ40y9rCIgHb32zBM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABaf4uPbWQ40y9rCIgHb32zBM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaf4uPbWQ40y9rCIgHb32zBM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaf4uPbWQ40y9rCIgHb32zBM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.