Satz ID ICABaf4uPbWQ40y9rCIgHb32zBM


Spruch x+7 (?) sowie evtl. weitere Sprüche (keine klaren Spruchgrenzen)

Spruch x+7 (?) sowie evtl. weitere Sprüche (keine klaren Spruchgrenzen) J+I, x+7 [___] =j r rḏi̯.t n =j (j)ḫ.t.PL [_]w[__] J+I, x+8 Satzende zerstört unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört



    Spruch x+7 (?) sowie evtl. weitere Sprüche (keine klaren Spruchgrenzen)

    Spruch x+7 (?) sowie evtl. weitere Sprüche (keine klaren Spruchgrenzen)
     
     

     
     




    J+I, x+7
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    [_]w[__]
     
     

    (unspecified)





    J+I, x+8
     
     

     
     




    Satzende zerstört
     
     

     
     




    unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört
     
     

     
     

de [---] ich/mich, um mir Dinge zu geben [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Der Papyrus wird immer fragmentierter, und damit steigt die Gefahr, dass das eine oder andere Spruchende in einer der Lücken zwischen den Fragmenten lag und heute verloren ist. Im Folgenden werden zwar weiterhin Spruchenden markiert, wenn sie erhalten sind, aber das soll nicht bedeuten, dass alles zwischen zwei Spruchenden Liegende als jeweils als ein einziger Spruch betrachtet wird. Jede Fragmentgrenze könnte auch einen Spruchwechsel enthalten, und das umso mehr in Meyrats „Mini-Fragments“, bei denen nicht einmal die Reihenfolge feststeht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 01.07.2020, letzte Revision: 27.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABaf4uPbWQ40y9rCIgHb32zBM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaf4uPbWQ40y9rCIgHb32zBM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Satz ID ICABaf4uPbWQ40y9rCIgHb32zBM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaf4uPbWQ40y9rCIgHb32zBM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaf4uPbWQ40y9rCIgHb32zBM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)