Satz ID ICABkCa2Z2t2AkqgqhqEOpuQBrE



    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-inf
    de holen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de rufen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de schreien

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld; Marschland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    vs. 1,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Herde

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de verweilen

    Imp.sg
    V\imp.sg





     
     

     
     

de "Du (?) bist der, der durch den Spruch des Hirten herbeigeholt wird", ruft Horus laut über den Feldern, weil seine Herde "Warte" sagt.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.11.2023)

Kommentare
  • - ntk: Das Facsimile von Chabas ist nicht eindeutig, das obere n ist sehr kurz, das untere k ist zwar übermäßig lang, hat aber keine Schlaufe. Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 311 fragt sich, ob hier nicht die Pluralstriche von sḫ.t stehen (zwar in schwarzer Tinte und nicht in roter), was dann "Andere Sprüche ..., die vom Mund des Hirten geholt wurden" ergeben würde.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 10.07.2020, letzte Revision: 10.07.2020

  • - mj kꜣ ḏd: Ähnliche Übersetzung bei Leitz, Magical and Medical Papyri, 47, sowie Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 70. Vgl. Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 197, Beisp. 176 und vor allem 207, Beisp. 241 mit einer ganz anderen Interpretation von mj kꜣ ḏd als m-kꜣ-ḏd "en manière de dire", d.h.: "Horus a poussé un grand cri aux champs, ce qui veut dire que son troupeau a été retardé." (die Verwendung von nꜣy=f passt jedenfalls zu einer neuägyptischen Interpretation. Beispiele für m-kꜣ-ḏd bei Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 207, Anm. 82. Ähnlich hat Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 312: "Kurz gesagt: sein Vieh zögerte." Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 50 übersetzt m-kꜣ-ḏd als "on account of" im Satz: "Horu uttered a cry in the field on account of his cattle being hindered."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.07.2020, letzte Revision: 14.07.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABkCa2Z2t2AkqgqhqEOpuQBrE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkCa2Z2t2AkqgqhqEOpuQBrE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID ICABkCa2Z2t2AkqgqhqEOpuQBrE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkCa2Z2t2AkqgqhqEOpuQBrE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkCa2Z2t2AkqgqhqEOpuQBrE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)