Sentence ID ICACFiwQX0bYWke2qdoXr7JEFmM
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Dendera
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Same
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
3 bis 4Q
⸮[___.t]w?
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
rein sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_4-inf
überfluten
(unspecified)
V(infl. unedited)
D 8, 72.10
D 8, 72.10
verb_irr
veranlassen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
rein sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unspecified)
PREP
2Q
verb_3-inf
herauskommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Same
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
zufrieden sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
___
(unspecified)
(infl. unspecified)
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
Abstand nehmen
(unspecified)
V(infl. unedited)
D 8, 72.11
D 8, 72.11
preposition
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Hathor, die Herrin von Jwnt, der Same (?) deines Vaters (?), […] rein, es überschwemmt […] rein machen, herauskommen aus […], herauskommt aus Osiris. Der Same (?) deines Vaters (?), ruhe [… ...] ohne sich je von dir zu Entfernen in ḏt-Ewigkeit.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/03/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICACFiwQX0bYWke2qdoXr7JEFmM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACFiwQX0bYWke2qdoXr7JEFmM
Please cite as:
(Full citation)Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICACFiwQX0bYWke2qdoXr7JEFmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACFiwQX0bYWke2qdoXr7JEFmM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACFiwQX0bYWke2qdoXr7JEFmM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.