Satz ID ICACFnJ5HCHIKkFhszKWI9tS8eE






    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-gem
    de
    sich zuwenden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    [Bez. des Daches des Tempels von Dendera]

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    D 8, 73.9

    D 8, 73.9
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    substantive
    de
    die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    ꜥḥꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    4Q
     
     

     
     
de
[…] der Weg des Sich-Wendens zum Platz des Sehens der (Sonnen-)Scheibe, um sich mit ihrem Vater zu vereinen am Tag des Neujahrsfestes […] die beiden Heiligtümer, […] er ergreift für/wegen […] in den beiden Ländern […].
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.08.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: ICACFnJ5HCHIKkFhszKWI9tS8eE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACFnJ5HCHIKkFhszKWI9tS8eE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICACFnJ5HCHIKkFhszKWI9tS8eE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACFnJ5HCHIKkFhszKWI9tS8eE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACFnJ5HCHIKkFhszKWI9tS8eE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)