Satz ID ICACGLQPIQa4zEIWtOjq4TbYhCc
Kommentare
-
Statt der Emendierung pri̯ 〈ḥr〉 zꜣṯw (so Shorter, in: JEA 22, 1936, 167-168, Anm. 17) kann man vielleicht auch pri̯ sd(.w) lesen: "der gegürtet herauskommt" (mit sꜣtw als Graphie von sd: "gekleidet sein" (Wb. IV, 365.1-6) (E-Mail J.F. Quack, 08.12.2015). Das Determinativ ähnelt mehr einem nw-Topf (Shorter) oder einer Stoffschleife (V6) als einem Landzeichen (N23).
-
- ꜥq m ⸮sḏr⸮ ⸮ꜣm?: Shorter, in: JEA 22, 1936, 165 übersetzt "I am one that enters the bed (?) and comes forth upon the ground" (ähnlich Dieleman). Er versteht die ganze Gruppe von Zeichen nach der Präposition m bis pri̯ als ein Wort. Quack, Zwischen Landesverteidigung und Liebeswunsch, in: Thomas Pfeiffer (Hrsg.), Zauber und Magie, Heidelberg 2010, 44 denkt an: "Ich bin es, der eintritt in [...] der gegürtet herauskommt; eine Frau, die als Mann agiert."
-
Shorter, in: JEA 22, 1936, 167-168, Anm. 17 liest ꜥꜣ{.t} jri̯ ꜥḥꜣ.w (mit Fragezeichen bzw. "sic" bei ꜥꜣ): "a great fighter (?)", wörtl. "a great one who makes war". Als alternative Lesung hält er z.j bzw. z.t (mit "sic"): "a man who fights" für möglich. J.F. Quack möchte hingegen den Text als z.t jri̯ ꜥḥꜣ.wtj: "Frau, die als Mann agiert", eine Bezeichnung der Göttin Anat, verstehen (E-Mail Quack, 08.12.2015).
Persistente ID:
ICACGLQPIQa4zEIWtOjq4TbYhCc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGLQPIQa4zEIWtOjq4TbYhCc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID ICACGLQPIQa4zEIWtOjq4TbYhCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGLQPIQa4zEIWtOjq4TbYhCc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGLQPIQa4zEIWtOjq4TbYhCc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.