Satz ID ICACJ38My4SVw0nhpyNrEY83GQI




    obere Textzeile, rechte Hälfte

    obere Textzeile, rechte Hälfte
     
     

     
     

    substantive
    de Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der in Heliopolis ist

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    rechte Kolumne

    rechte Kolumne
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Salbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de empfangen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Opferbrote

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    adverb
    de hervor (lokal)

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de Herren von Heliopolis

    (unspecified)
    DIVN


    untere Textzeile

    untere Textzeile
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de mit reinen Händen

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Tempel des Re

    (unspecified)
    PROPN

    person_name
    de Mery-Re

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein ḥtp-ḏi̯-nswt-Opfer (für) Re-Har[achte], den Herrn des Himmels, der in Heliopolis ist, damit er gebe Wohlgeruch/Genuss (?) (von) Weihrauch, wrḥ.w-Salben, mḏ.t-Salben, [(und) das Empfangen (?) von] Opferbroten, die im Tempel der Herren von Heliopolis dargebracht wurden, für den Ka des Osiris, des Gottesvaters (mit) ⸢reinen⸣ Händen [im] Haus des Re Mer〈i〉-Re, gerechtfertigt.

en A ḥtp-ḏi̯-nswt offering (for) Ra-Hor[akhty], lord of the sky, who is in Heliopolis, that he may give scent/pleasure (?) (of) incense, wrḥ.w ointments, mḏ.t ointments, [(and) the receiving (?) of] sn.w offerings, which were presented (lit.: which came forth) in the temple of the lords of Heliopolis, for the Ka of the Osiris (of the) god's father (with) ⸢pure⸣ hands [in the] house of Ra Mer〈i〉-Ra, justified.

Autor:innen: Klara Dietze; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 14.08.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • The lacuna can probably be reconstructed as šzp. The phrase šzp sn.w pri̯ m-bꜣḥ is a well-attested concluding element of the offering formula, s. Wb 4, 155.13.

    Autor:in des Kommentars: Klara Dietze; Datensatz erstellt: 14.08.2020, letzte Revision: 14.08.2020

  • From the 18th Dynasty onwards, the initial m can be omitted also in cases where it is not preceded by the preposition m, cf. Wb 2, 185.12.

    Autor:in des Kommentars: Klara Dietze; Datensatz erstellt: 14.08.2020, letzte Revision: 14.08.2020

  • Since the upper right corner of the slab is damaged, not all hieroglyphs of the word can be identified. N35 and Aa1 are clearly visible, but the reading of the following two signs remains uncertain. Due to the fact, that incense and two different kinds of ointment are mentioned in
    the following, the present word is most probably ḫnm.w: "scent/pleasure", Wb 3, 293.2, a derivation of the verb ḫnm: "to smell", Wb 3, 292.4-9. Thus, the last two signs should be the butcher's knife (T34/35) and m-owl or the quail chick, cf. the usual spellings for ḫnm.w. A decision between these signs cannot be made with certainty, but the elongated tail supports the owl rather than the quail chick, and this hieroglyph is also to be expected after the butcher's knife.

    Autor:in des Kommentars: Klara Dietze; Datensatz erstellt: 14.08.2020, letzte Revision: 14.08.2020

  • The word ḥtp is placed in the centre of the upper line and is to be read twice (systemic haplography).

    Additionally, it is a substitute for the ḥtp bread loaf that is not depicted on the offering mat.

    Autor:in des Kommentars: Klara Dietze; Datensatz erstellt: 14.08.2020, letzte Revision: 14.08.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACJ38My4SVw0nhpyNrEY83GQI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJ38My4SVw0nhpyNrEY83GQI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Klara Dietze, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICACJ38My4SVw0nhpyNrEY83GQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJ38My4SVw0nhpyNrEY83GQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJ38My4SVw0nhpyNrEY83GQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)