Satz ID ICACJfjRFBUPfEiPn16UIlkdcvQ


Vorderseite Kol. 1 Lücke unbekannter Länge [n] [kꜣ] [n(.j)] Wsjr ḥm-nṯr m pr Jmn-Rꜥ Lücke (?) [PN] Lücke unbekannter Länge



    Vorderseite

    Vorderseite
     
     

     
     




    Kol. 1
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN




    Lücke (?)
     
     

     
     

    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     
de
[...] [für den Ka des] Osiris des Gottesdiener-Priesters im Haus des Amun-Re [...] [NN]
en
[…] [for the Ka of the] Osiris of the Gods-servant in the house of Amun-Ra […] [NN]
Autor:innen: Klara Dietze; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.08.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Additional titles and/or epithets could have been inscribed in the lacuna if the donor held such titles. It also seems reasonable to suppose that the name pr Jmn-Rꜥ was followed by m Jwn.w, localizing the domain within the Heliopolitan temenos. In the last passage of the formula, the personal name of the donor is certainly to be expected, probably followed by mꜣꜥ ḫrw.

    Autor:in des Kommentars: Klara Dietze

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACJfjRFBUPfEiPn16UIlkdcvQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJfjRFBUPfEiPn16UIlkdcvQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Klara Dietze, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICACJfjRFBUPfEiPn16UIlkdcvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJfjRFBUPfEiPn16UIlkdcvQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJfjRFBUPfEiPn16UIlkdcvQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)