Identifiant de phrase ICACN08PnhJQj0PptVMCu7MhVIU
D 8, 89.5
verb_3-inf
jubeln
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
für
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive
Lauf
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
im Umkreis von
(unspecified)
PREP
preposition
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_4-lit
zurücktreiben
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Gieriger (Krokodil)
(unspecified)
DIVN
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Weg
(unspecified)
N.m:sg
D 8, 89.6
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
Juble du in diesem Lauf, es gibt keine Feinde von dir im Umkreis? unter ihnen (?), denn ich habe die Krokodile von deinem Weg zurückgehalten, so dass kein männlicher oder weiblicher Widersacher vor dir ist.
[D 8, 89.5]
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 23.08.2020,
dernières modifications: 20.10.2022)
Identifiant permanent:
ICACN08PnhJQj0PptVMCu7MhVIU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACN08PnhJQj0PptVMCu7MhVIU
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICACN08PnhJQj0PptVMCu7MhVIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACN08PnhJQj0PptVMCu7MhVIU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACN08PnhJQj0PptVMCu7MhVIU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.