Satz ID ICACNwMKyHtxo0W8uoH6o8TJBA0



    verb_2-lit
    de befehlen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    verb_caus_2-lit
    de bepflanzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Acker

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP




    {s}
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de der Andere

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ufer; Uferland; Acker; Flur

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de geben

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Anteil

    (unspecified)
    N

    pronoun
    de ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de opfern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de Ding

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de angemessen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_irr
    de geben

    Inf.t.stpr.3sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de festgesetzt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de [Er] bef[ahl fe]rne⸢r⸣, bezüglich [jedes Mannes], der [Gottes]äcker bepflanzt, und der ander⸢en⸣ [an den Ufern, einen Anteil von ihnen] ⸢den Göttern⸣ zu geben, um zu veranlassen, dass man alle Dinge opfere, ⸢die⸣ [angemessenerweise den Göttern davon gegeben werden] und festgesetzt sind.

Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: 20.08.2020, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • Ergänzt nach der Dendera-Stele, Z. 8, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 27.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 24.08.2020, letzte Revision: 24.08.2020

  • Nach der Stele in Dendera (Z. 8) ergänzt, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 27.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 24.08.2020, letzte Revision: 24.08.2020

  • Womöglich orientierte sich der Schreiber in Philae an dem vorangehenden s nb - "jedermann" durch die visuelle Nähe von nb- und k-Korb und notierte deshalb s; die Version in Dendera bezeugt jedoch eindeutig ky.pl, siehe den Kommentar bei von Recklinghausen, 125 Anm. o.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 24.08.2020, letzte Revision: 24.08.2020

  • Ergänzt nach der Stele in Dendera (Z. 8), vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 27.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 21.09.2020, letzte Revision: 21.09.2020

  • Lücke ergänzt nach der Dendera-Stele (Z. 8), vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 27.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk; Datensatz erstellt: 24.08.2020, letzte Revision: 24.08.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACNwMKyHtxo0W8uoH6o8TJBA0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACNwMKyHtxo0W8uoH6o8TJBA0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Satz ID ICACNwMKyHtxo0W8uoH6o8TJBA0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACNwMKyHtxo0W8uoH6o8TJBA0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACNwMKyHtxo0W8uoH6o8TJBA0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)