معرف الجملة ICACOIKr83GrMUJGr4KaBSlnl2k
D 8, 93.5
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Hesat
(unspecified)
DIVN
epith_god
die Gottesmutter
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[Bez. der Milch]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
süß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
die Süße (Milch)
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
die Glänzende (Hathorkuh)
(unspecified)
DIVN
adjective
trefflich
(unspecified)
ADJ
verb_caus_3-lit
beleben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
D 8, 93.6
verb_3-inf
säugen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Milch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
die Große (weibl. Rind)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Amme
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
Ahnengötter
(unspecified)
DIVN
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
als
(unspecified)
PREP
gods_name
Atonet (weibl. Sonnenscheibe)
(unspecified)
DIVN
Worte zu sprechen durch Hesat, die Gottesmutter des Re, die Herrin der weißen Milch, die mit süßer Milch, die treffliche ꜣḫt-Kuh, die die Götter belebt, die die Menschen mit der ꜥnḫ-wꜣs-Milch nährt, die große wrt-Kuh, die Amme der Vorgänger […] als weibliche Scheibe (?):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٨/٢٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICACOIKr83GrMUJGr4KaBSlnl2k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACOIKr83GrMUJGr4KaBSlnl2k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Alexa Rickert، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICACOIKr83GrMUJGr4KaBSlnl2k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACOIKr83GrMUJGr4KaBSlnl2k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACOIKr83GrMUJGr4KaBSlnl2k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.