معرف الجملة ICACQHWAeEEOfkCtrBGNY1k6mfM



    particle
    de
    [Präteritalkonverter]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Aux.wn
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf_Aux.wn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Brandopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    Opfer darbringen

    Inf_Aux.wn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    vollziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    prächtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
[Sie] machte ein großes Speiseopfer, [legte Brandopfer (nieder), brachte Opfer dar in den Tempeln], sie vollzog die ⸢Feste⸣ der Götter [Ägyptens] [und] [all]⸢er⸣ [Göttinn]en, [groß] und prächtig.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ralph Birk؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٨/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Ergänzungen fußen auf der Stele in Dendera (Z. 10) und Taposiris Magna (Z. 9) sowie auf Urk. II, 204, 9 (nṯr,t.pl und r-ꜣw =sn).

    كاتب التعليق: Ralph Birk

  • Nach der Stele in Taposiris Magna, Z. 9, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 29.

    كاتب التعليق: Ralph Birk

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICACQHWAeEEOfkCtrBGNY1k6mfM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACQHWAeEEOfkCtrBGNY1k6mfM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICACQHWAeEEOfkCtrBGNY1k6mfM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACQHWAeEEOfkCtrBGNY1k6mfM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACQHWAeEEOfkCtrBGNY1k6mfM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)