Sentence ID ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE



    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich (Psametik I.) handelte für ihn wie für meinen Vater (Amun) gehandelt werden sollte.
Author(s): Anke Blöbaum (Text file created: 09/16/2020, latest changes: 10/01/2024)

Comments
  • mr: Archaisierende Schreibung für die Präposition/Konjunktion mj „wie“ (Wb 2, 37.1–2 bzw. 38.79; 67820 bzw. 67830 ). Die Schreibung ist in Zeile x+4 der Inschrift ein zweites Mal bezeugt. Weitere Belege aus Texten der 25.–30. Dynastie siehe bei Der Manuelian, Living in the Past, 315 [3].

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • jri̯.t(w): Entgegen Caminos (in: JEA 50, 1964, 77), der hier ein passives Partizip annimmt, und Der Manuelian (Living in the Past, 315 [3] u. 118–119 §1.3), der diese Verbform in seine Kategorie „Perfektive Partizip in prospektivem Gebrauch“ einordnet, möchte ich die Form als unpersönliches tw-Passiv im Generalis auffassen.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • (j)t(j)=j: Goedicke (in: JARCE 7, 1969–70, 69) hält allgemeines (j)t(j) für plausibler.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, Sentence ID ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)