معرف الجملة ICACYrmybPc4o0rpvFf6V8WoWhA



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    die Seienden

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

     
    PRON.rel:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Inf
    V\inf




    {[s]⸢n⸣}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen

    Inf
    V\inf

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de
    Schrein

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de
    Theoi Epiphaneis

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ferner liege es ⸢in der Hand⸣ [derer], die wünschen, [eben]falls einen ⸢Schrei⸣n ⸢für⸣ die [Beiden] Erscheinenden Götter aufzu⸢stellen⸣, ⸢um⸣ 〈ihn〉 in ihrem Haus sein zu ⸢lassen⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ralph Birk؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٨/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Siehe die Parallele in der Rosettana (Urk. II, 197, 3), nach der Sethe in Urk. II, 213 den Text verstanden haben; nach von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 38.

    كاتب التعليق: Ralph Birk

  • Emendiert nach der Stelle in der Rosettana (Urk. II, 197, 2); auf den Infinitiv folgt mit sꜥḥꜥ ein weiterer Infinitiv, hier als dir. Objekt, damit ist diese Position bereits besetzt und kein Platz mehr für das enkl. Pronomen sn.

    كاتب التعليق: Ralph Birk

  • Ergänzt mit Sethe (Urk. II, 213, 2), Parallele in der Rosettana (Urk, II, 197, 2), das Alexandriadekret bietet eine leicht abgewandelte Formulierung (El-Masry/Altenmüller/Thissen, Synodaldekret, 143). Es handelt sich um eine demotisierte Version des Relativsatzes, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 165, Anm. b.

    كاتب التعليق: Ralph Birk

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICACYrmybPc4o0rpvFf6V8WoWhA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYrmybPc4o0rpvFf6V8WoWhA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICACYrmybPc4o0rpvFf6V8WoWhA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYrmybPc4o0rpvFf6V8WoWhA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYrmybPc4o0rpvFf6V8WoWhA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)