Satz ID ICACYvQUoxGgDk13m6PzXGs0VjM



    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    nennen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    title
    de
    Diener der Theoi Epiphaneis

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    hinzu zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die ⸢Wab⸣-Priester [der] ⸢Tempel⸣ in [jedem] ⸢Heiligtum⸣ [seines Namens], man solle ⸢sie⸣ 〈Prophet〉(en) der Beiden [Erscheinenden] Götter nennen, [hinzu] ⸢z⸣u den Ämtern der ⸢Wab-Priest⸣[er], die [ih]nen ⸢geh⸣[ören].
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.08.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hier lesen von Recklinghausen (Philensis-Dekrete, 161) und Nespoulous-Phalippou (Décret de Memphis, 330) m-ḥꜣ,w-r - "mehr als"; die Schreibung lässt sich jedoch besser als m-pr,w-r interpretieren, da das Zeichen O 4 im Ptolemäischen auch den Lautwert pr abdeckt, vgl. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, 341. In einer früheren Stelle des Philensis-I-Dekrets (in Philae zerstört, auf den Stelen Dendera, Z. 6, und Taposiris-Magna, Z. 6, erhalten) wird m-ḥꜣ,w-r zudem klassisch geschrieben, was nicht zu diesem Zeichenbestand passt (vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 25). Eine Lesung m-pr,w-r ist damit vorzuziehen.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk

  • Die Stelle ist vollständig auf der Stele in Taposiris Magna erhalten (Z. 20), vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 38.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk

  • In der Version von Philae ist das Zeichen für ḥm (U 36) ausgefallen, in der Version von Taposiris Magna ist es vorhanden, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 38; siehe auch den Kommentar (Anm. b) auf S. 162 (Textband). N.B. Im Folgenden wird vom Amt des "Wab-Priesters" und nicht des "Propheten" der Beiden Erscheinenden Götter gesprochen. Eine ähnliche Ambivalenz findet sich auch im Kanopusdekret (siehe die angegebene Anm. in der Edition und Urk. II, 133, 11 sowie 134, 2).

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACYvQUoxGgDk13m6PzXGs0VjM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYvQUoxGgDk13m6PzXGs0VjM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID ICACYvQUoxGgDk13m6PzXGs0VjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYvQUoxGgDk13m6PzXGs0VjM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYvQUoxGgDk13m6PzXGs0VjM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)