Identifiant de phrase ICACcpmIIZAHBUYVr0XV1M2WPSg







    Rto 1,4
     
     

     
     


    verb
    de
    Böses antun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Schaden; Unheil

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
en
He has imposed an obstacle against you.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Fichier texte créé: 28.09.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • sḏb: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 199, f.n. 7.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 05.10.2020, dernière révision: 07.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACcpmIIZAHBUYVr0XV1M2WPSg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACcpmIIZAHBUYVr0XV1M2WPSg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant de phrase ICACcpmIIZAHBUYVr0XV1M2WPSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACcpmIIZAHBUYVr0XV1M2WPSg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACcpmIIZAHBUYVr0XV1M2WPSg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)