Satz ID ICADCbxobJeiVEZAoKGX5Eyjtbg
Sbk-ḥtp pꜣ 1-2 ḥm-nṯr (n) Sbk-nb-P.t 2 ı͗rm sꜣ Wn-nfr ı͗rm Mꜣꜥ-rꜥ (sꜣ) Sbk-ḥtp 3 ı͗rm Pa-n-Ꜣs.t sꜣ Sj-Sbk ı͗rm Sbk-ḥtp pꜣ ḥm-nṯr-(n-)Nfr-tm 4 ı͗rm Pꜣ-dj-ı͗r-rnnj sꜣ Sbk-Ḥꜥpj pꜣ mr-šn Sbk-Ḥꜥpj 5 ı͗w =w rse ẖn pꜣ rpꜣj 6 ⸢Sbk-nb-Paj⸣ ntj ḥr pꜣ rꜣ mḥṱ 7 ⸢⸮ı͗n?⸣ =w Pꜣ-dj-ı͗j-m-ḥtp pꜣ bsnṱ ı͗.ı͗r-ḥr =w 8 ⸢ı͗w⸣ =⸢w⸣ ⸢ꜥš⸣ m-sꜣ =f
Sochotes, der Prophet des Soknopaios, und Marres, Sohn des Onnophris, und Marres, (Sohn des) Sochotes, und Phanesis, Sohn des Sisuchos, und Sochotes, der Prophet des Nefertem, und Patermuthis, Sohn des Sokonopis, der Lesonis des Sokonopis – als sie im Tempel des Soknopaios, der am Nordtor ist, wachten, wurde Peteimuthes, der Schmied, vor sie gebracht, indem man ihn verklagte.
Kommentare
-
So mit Zauzich, Enchoria 6, 1976, 136; siehe auch Demot. Nb. 321 Beleg 2.
-
Zum "Nordtor" vgl. J. Quaegebeur, La justice à la porte des temples et le toponyme Premit, in: Fs Theodorides, 1993, 201-220.
-
So mit Zauzich, Enchoria 6, 1976, 136
-
Bresciani ergänzt [ı͗w], doch wird ı͗w "kommen" nicht im präteritalen sdmf verwendet; es hätte dann PN iw "NN kam" heißen müssen. Der vor dem Eigennamen stehende Vertikalstrich dürfte das Suffix =w sein, so daß in der kurzen Lücke davor vermutlich ı͗n "bringen, holen" zu ergänzen ist.
-
Zwischen Zeile 1 und 2 und Z. 2 und 3 sind links in kleiner Schrift schwer entzifferbare Zusätze eingeschoben.
-
So mit Zauzich, Enchoria 6, 1976, 136
Persistente ID:
ICADCbxobJeiVEZAoKGX5Eyjtbg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADCbxobJeiVEZAoKGX5Eyjtbg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICADCbxobJeiVEZAoKGX5Eyjtbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADCbxobJeiVEZAoKGX5Eyjtbg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADCbxobJeiVEZAoKGX5Eyjtbg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.