Sentence ID ICADE4IWoKfWZU5WnPmoFR8MugU




    2
     
     

     
     

    particle
    de
    wenn (es geschieht, dass)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    dass [=ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    überlassen, übergeben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Phyle

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    ordinal
    de
    [Endung der Ordinalzahlen]

    (unedited)
    NUM.ord(infl. unedited)

    preposition
    de
    für, zum Heile von, wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    3
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vegetationsperiode

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es; [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unedited)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Pl.]

    (unedited)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Artabe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Weizen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    numeral
    de
    1/2

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    numeral
    de
    1/2

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)


    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schwäche

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    "Wuchs" (von landwirtschaftlichen Produkten)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de
    einer [selbständig/substantivisch]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Zumessung, Abmessung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lanze, Standarte

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Palette (= gsṱ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
„Wenn mir die 3. Phyle überlassen wird (für) die Vegetationsperiode des Jahres 38, werde ich es euch geben, (nämlich) 3½ Artaben Weizen (bzw.) 2½ (bei) Schwäche des Wachstums, in einer Abmessung mit der "Lanze" und(?) Palette,
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Simon D. Schweitzer ; (Text file created: 11/08/2020, latest changes: 07/16/2024)

Comments
  • Die "Palette" diente zum maßgerechten Glattstreichen des Getreides.

    Commentary author: Günter Vittmann

  • Die Hrsg.lesung „io darò per ogni artaba di grano, 3 1/2 (artabe)“ etc., also mit tn als „je, pro“ ergibt keinen Sinn. Die Interpretation als 〈n= 〉tn wird Wolfgang Wegner verdankt.

    Commentary author: Günter Vittmann

  • Die "Lanze" (nw) ist nach einer Idee von Wolfgang Wegner möglicherweise ein Stab mit Einkerbungen, die die Höhe anzeigten, bis zu der der Behälter zu füllen war.

    Commentary author: Günter Vittmann

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICADE4IWoKfWZU5WnPmoFR8MugU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADE4IWoKfWZU5WnPmoFR8MugU

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Simon D. Schweitzer, Sentence ID ICADE4IWoKfWZU5WnPmoFR8MugU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADE4IWoKfWZU5WnPmoFR8MugU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADE4IWoKfWZU5WnPmoFR8MugU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)