معرف الجملة ICADFR6UPRoyv0kctKzTgxMsk4M



    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Ra-peqer

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Ort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    nützlich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    erstes Mal; Urzeit

    (unspecified)
    N.m:sg
en
reciting acclamations in Ro-Poqer,
his effective place of the first time;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١١/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • njs=j: The stroke before the determinative for njs is clear, and could function as the first person suffix, ‘I recited’ (Kitchen 2000, 322; cf. Sauneron 1952, 162); I render as the gerund in English. Anthes (1974, 41) translated as ‘(Ich war) der Lobeshymne rezitierte am Eingang zu Peker’ but says in his note c (1974, 43) that he took the form as a participle. Strokes are also visible after the writing of ḏꜣ and sḫr in col. 3 which Kitchen (2000, 322) reads as first person pronouns, contrary to Anthes (1974, 43, n. g) who understood these as participles.

    كاتب التعليق: Elizabeth Frood

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICADFR6UPRoyv0kctKzTgxMsk4M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFR6UPRoyv0kctKzTgxMsk4M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICADFR6UPRoyv0kctKzTgxMsk4M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFR6UPRoyv0kctKzTgxMsk4M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFR6UPRoyv0kctKzTgxMsk4M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)