Satz ID ICADFdWWWQ3szkqLlK8e8gbs8y8



    verb_3-inf
    de (etwas) lesen; rezitieren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Verklärung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de etwas opfern

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das heilige Land (Nekropole); Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg

en I read out transfigurations which Isis had made,
and laid offerings in the sacred land.

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 10.11.2020, letzte Änderung: 12.01.2021)

Kommentare
  • sꜣḫ.w jri̯.n Ꜣs.t: The protective qualities of the sꜣḫ.w of Isis are articulated in a Late Period mortuary text: ‘Osiris Khentyimentu, great god, lord of Abydos, the sꜣḫ.w of Isis are your protection’ (Urk. VI, 47, 4–5). This example is noted by Coulon (Les uræi gardiens du fétiche abydénien: un motif osirien et sa diffusion à l’époque saïte. In: D. Devauchelle (ed.), La XXVIe dynastie, continuités et ruptures: actes du Colloque international organisé les 26 et 27 novembre 2004 à l'Université Charles-de-Gaulle – Lille 3; promenade saïte avec Jean Yoyotte, Paris 2011, 85-108; here: 97, n. n) in comparison with a reference to the ‘ꜣḫ.w of Isis establishing your protection’ on a stela of a priest named Wenennefer dating to the 6th century BCE.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 21.12.2020, letzte Revision: 21.12.2020

  • wꜣḥ: The verb here is written V28-V28-Y1v<\hiero>, but is to be read as wꜣḥ (Wb. I, 253, 16; contra Assmann et al. 2005: 448, who read ḥḥ=j “through which I sought”, and cf. Coulon 2015-2016, 76).

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 10.11.2020, letzte Revision: 21.12.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICADFdWWWQ3szkqLlK8e8gbs8y8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFdWWWQ3szkqLlK8e8gbs8y8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICADFdWWWQ3szkqLlK8e8gbs8y8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFdWWWQ3szkqLlK8e8gbs8y8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFdWWWQ3szkqLlK8e8gbs8y8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)