Identifiant de phrase ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY




    verb_caus_3-lit
    de
    verzeichnen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr





    13
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Urkunde

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Sie sollen ihn (= den Titel) auf jeder (Be)urkundung eines Sach(verhalts)] ⸢ver⸣[zeichnen].
Auteur(s): Ralph Birk; avec des contributions de: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 14.10.2020, dernières modifications: 08.08.2025)

Commentaires
  • Ergänzt nach dem Beleg auf Fragment Louvre, E 12677: Devauchelle, in: RdE 37 (1986), 46 u. Tf. 9: spẖr=sn sw ḥr dp-rd nb.pl n (j)ḫ,t: "sie sollen ihn (= den Titel) auf jede Anordnung der Dinge schreiben" - von Recklinghausen ergänzt nb.t - "jeder Sache" (Philensis-Dekrete, 162 f. Anm. d; vgl. dort ausführlich zur Stelle).

    Im demotischen Teil der Rosettana wird für den gesamten Ausdruck "dp-rd ... jḫ,t" die Entsprechung "gy n ḏlꜥ-md.t nb" ("jede Registrierung/jede Beurkundung") gewählt (korrigiere bei von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 162, Anm. d: glꜥ -〉 ḏlꜥ, in Transkription auf S. 161 richtig) im Griechischen "chrêmatismós" - "Urkunde/Dekret/Anordnung" wiedergegeben. Zu demotisch "gy n ḏlꜥ-md.t" vgl. Quack, in: Die Zeit Ptolemaios' VI. bis VIII. (2011), 271 Anm. l (dort gegen die Bedeutung "Dokument" und für "Registrierung").

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 20.12.2020, dernière révision: 22.12.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ralph Birk, avec des contributions de Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)