Identifiant de phrase ICEBE3FHxBoXQE0hm7GKV4BOfPA
Commentaires
-
pꜣy=st nṯr: Die Stelle ist unklar und leider ohne Parallele im Korpus. Der Schreiber hat offensichtlich zu Beginn der Zeile 40 die beiden ersten Zeichen sowie teilweise auch den Pluralklassifikator getilgt. Vermutlich wollte er an dieser Stelle das Wort nṯr, das er ursprünglich im Plural geschrieben hatte, in einen Singular korrigieren. Auch am Ende der vorhergehenden Zeile (Rto. 39) sieht es so aus, als habe er das Suffix bei dem Possessivartikel überschrieben, ohne dass man allerdings erkennen könnte, was zunächst geschrieben war. Das Suffix Femininum Singular ist eher unerwartet und kann sich nur auf die Nutznießerin des Orakels beziehen. Da eine ähnliche Formulierung in den Texten nicht belegt ist, bleibt unklar, was dieser Satz konkret aussagt, vgl. Edwards, HPBM 4, 64 [20]. Vermutlich ist damit gemeint, dass ein Mensch, der sich von den Göttern abwendet, der also seinen (persönlichen) Gott nicht kennt, in Gefahr ist, von den Göttern bestraft zu werden. Der Schreiber hätte dann das Possessivpronomen konkret auf die Besitzerin des Amuletts bezogen, obschon der Nebensatz allgemein formuliert war und so ein Pronomen Singular Maskulinum erfordert hätte.
Identifiant permanent:
ICEBE3FHxBoXQE0hm7GKV4BOfPA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE3FHxBoXQE0hm7GKV4BOfPA
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase ICEBE3FHxBoXQE0hm7GKV4BOfPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE3FHxBoXQE0hm7GKV4BOfPA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE3FHxBoXQE0hm7GKV4BOfPA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.