Identifiant de phrase ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl





    Rto. 59
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    das Außen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wir werden sie retten aus der Hand der (Rto. 59) Götter von draußen.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 21.04.2021, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • nṯr.w n(.j) rr(w).tj: Diese Gruppe von Göttern ist nur in diesem einen Text der Oracular Amuletic Decrees belegt. Die Vorstellung, dass gefährliche Pathogene von außen kommen und den Menschen durch Eindringen in den Körper gefährden können, ist allerdings aus anderen ägyptischen magischen Texten bekannt (s. zum Beispiel Papyrus Nr. 1826 der Nationalbibliothek Griechenlands, x+8.9: Fischer-Elfert/Hoffmann, Papyrus Nr. 1826, 166). Im Papyrus Edwin Smith (4.16–Sm 8) findet sich zudem eine aufschlussreiche Glosse, die auch zur Erklärung der hier behandelten Textstelle beiträgt: jr ꜥq.t m-rw.tj ṯꜣw pw n(.j) nṯr n(.j) rw.tj mwt rꜣ-pw „Was (die Textstelle) „etwas, das von außen eingetreten ist“ angeht: das ist der Hauch eines Gottes von draußen oder (der Hauch) eines Toten/Wiedergängers“ (P. Dils, in TLA (Okt. 2014); vgl. Fischer-Elfert/Hoffmann, Papyrus Nr. 1826, 166–167 [728]).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 30.06.2021, dernière révision: 30.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)