معرف الجملة ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4


Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet kosmographischer Teil

Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet kosmographischer Teil 1 ⸮[w]⸢n⸣[w.t]? [tp.j.t] [n.t] [hrw] [sḫꜥi̯.t] [nfr.w] [Rꜥw] [rn] =s



    Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet

    Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet
     
     

     
     


    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    ⸮[w]⸢n⸣[w.t]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [tp.j.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [hrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sḫꜥi̯.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nfr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [rn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Die erste St]u[nde des Tages.] [Die-die-Vollkommenheit-des-Re-erscheinen-läßt ist] ihr [Name].
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Z. 1: Spuren eines horizontalen Strichs am Anfang der Kolumne sind auf dem Photo erkennbar. Hassan markiert die Spur nicht in seinem Faksimile (Fig. 3 auf S. 260). Von der Anbringungshöhe her könnte es der Hasen E34 von wnw.t sein. Am Anfang von Fragm. B zeichnet Hassan ein horizontales Zeichen mit zwei Querstrichen, das er hieroglyphisch nicht auflöst bzw. eventuell zu einem Hasen E34 zieht. Es würde paläographisch jedoch besser zum Suffixpronomen =s von [rn]=s passen. Rekonstruktion des Satzes nach der Textsynopse von Graefe. Berücksichtigt man die Länge der Lücke von 6 bis 7 Quadraten in Kol. 3, würde die Ergänzung von der Länge her passen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)