Satz ID ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4


Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet kosmographischer Teil

Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet kosmographischer Teil 1 ⸮[w]⸢n⸣[w.t]? [tp.j.t] [n.t] [hrw] [sḫꜥi̯.t] [nfr.w] [Rꜥw] [rn] =s



    Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet

    Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet
     
     

     
     


    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    ⸮[w]⸢n⸣[w.t]?
     
     

    (unedited)





    [tp.j.t]
     
     

    (unedited)





    [n.t]
     
     

    (unedited)





    [hrw]
     
     

    (unedited)





    [sḫꜥi̯.t]
     
     

    (unedited)





    [nfr.w]
     
     

    (unedited)





    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)





    [rn]
     
     

    (unedited)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [Die erste St]u[nde des Tages.] [Die-die-Vollkommenheit-des-Re-erscheinen-läßt ist] ihr [Name].

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.05.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - Z. 1: Spuren eines horizontalen Strichs am Anfang der Kolumne sind auf dem Photo erkennbar. Hassan markiert die Spur nicht in seinem Faksimile (Fig. 3 auf S. 260). Von der Anbringungshöhe her könnte es der Hasen E34 von wnw.t sein. Am Anfang von Fragm. B zeichnet Hassan ein horizontales Zeichen mit zwei Querstrichen, das er hieroglyphisch nicht auflöst bzw. eventuell zu einem Hasen E34 zieht. Es würde paläographisch jedoch besser zum Suffixpronomen =s von [rn]=s passen. Rekonstruktion des Satzes nach der Textsynopse von Graefe. Berücksichtigt man die Länge der Lücke von 6 bis 7 Quadraten in Kol. 3, würde die Ergänzung von der Länge her passen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.05.2021, letzte Revision: 22.05.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)