معرف الجملة ICEBRjb5y2Fs1EjLuKEDi2bkF5o



    verb_3-lit
    de
    sich bemächtigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauberer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    6,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Zauberin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Sie mögen sich [aller] Magier und aller Magierinnen bemächtigen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 312 und 45 liest sḫm=sn: „ils maîtrisent“. Das senkrechte Zeichen nach der Lücke sieht nicht ganz so aus wie das sḫm-Szepter von Zeile 9,4, aber andere infrage kommende Zeichen (Götterklassifikator, ꜥḥꜥ, ḥꜣ oder schlichtes ) passen schlecht mit einem anschließenden m zusammen (allenfalls noch allein, aber dann erwartet man eigentlich das Zweikonsonantenzeichen ḥm).
    Die Übersetzung ist unsicher, denn sḫm wird eigentlich mit der Präposition m gebildet. In den wenigen Fällen, in denen es ein direktes Objekt hat, vermutet Wb 4, 248.19-20 einen Ausfall der Präposition aufgrund des Zusammenfalls mit dem Auslaut von sḫm, was hier nicht der Fall sein kann – man könnte höchstens einen Ausfall wegen des Zusammenfalls mit dem n des Pronomens postulieren.
    Quack (E-Mail vom 05.08.2021) fragt sich, ob man Meyrats sḫm=sn eher als Götterklassifikator, gefolgt von m ḥw.t, lesen sollte, so dass also in der kleinen Lücke davor ein Göttername gestanden hat. Jedoch sieht Meyrats s tatsächlich eher nach einem s als nach einem ḥw.t aus.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRjb5y2Fs1EjLuKEDi2bkF5o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRjb5y2Fs1EjLuKEDi2bkF5o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBRjb5y2Fs1EjLuKEDi2bkF5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRjb5y2Fs1EjLuKEDi2bkF5o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRjb5y2Fs1EjLuKEDi2bkF5o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)