Sentence ID ICEBRjb5y2Fs1EjLuKEDi2bkF5o



    verb_3-lit
    de sich bemächtigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    6,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Zauberin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de Sie mögen sich [aller] Magier und aller Magierinnen bemächtigen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 312 und 45 liest sḫm=sn: „ils maîtrisent“. Das senkrechte Zeichen nach der Lücke sieht nicht ganz so aus wie das sḫm-Szepter von Zeile 9,4, aber andere infrage kommende Zeichen (Götterklassifikator, ꜥḥꜥ, ḥꜣ oder schlichtes ) passen schlecht mit einem anschließenden m zusammen (allenfalls noch allein, aber dann erwartet man eigentlich das Zweikonsonantenzeichen ḥm).
    Die Übersetzung ist unsicher, denn sḫm wird eigentlich mit der Präposition m gebildet. In den wenigen Fällen, in denen es ein direktes Objekt hat, vermutet Wb 4, 248.19-20 einen Ausfall der Präposition aufgrund des Zusammenfalls mit dem Auslaut von sḫm, was hier nicht der Fall sein kann – man könnte höchstens einen Ausfall wegen des Zusammenfalls mit dem n des Pronomens postulieren.
    Quack (E-Mail vom 05.08.2021) fragt sich, ob man Meyrats sḫm=sn eher als Götterklassifikator, gefolgt von m ḥw.t, lesen sollte, so dass also in der kleinen Lücke davor ein Göttername gestanden hat. Jedoch sieht Meyrats s tatsächlich eher nach einem s als nach einem ḥw.t aus.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 09/27/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRjb5y2Fs1EjLuKEDi2bkF5o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRjb5y2Fs1EjLuKEDi2bkF5o

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBRjb5y2Fs1EjLuKEDi2bkF5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRjb5y2Fs1EjLuKEDi2bkF5o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRjb5y2Fs1EjLuKEDi2bkF5o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)