Satz ID ICEBRjsWMYIz70FbrsH3hlQ0qIo


1, x+5 mk.t =j mk.t Skrj m Rʾ-sṯꜣ.PL m ḥw.t-ꜥꜣ.t 1, x+6 (vacat: ca. 6Q leergelassen) Ḥr(.j)-š=f m [Nn-n]sw m ḥw.t-ꜥꜣ.t 1, x+7 (vacat: ca. 6Q leergelassen) Ḏḥw.tj m Ḫmn.w ⸢m⸣ ḥw.t-ꜥꜣ.t 1, x+8 (vacat: ca. 6Q leergelassen) nṯr 4 pwy ca. 2Q zerstört =sn





    1, x+5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Tempel

    (unspecified)
    N




    1, x+6
     
     

     
     




    (vacat: ca. 6Q leergelassen)
     
     

     
     

    gods_name
    de Herischef

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Tempel

    (unspecified)
    N




    1, x+7
     
     

     
     




    (vacat: ca. 6Q leergelassen)
     
     

     
     

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Stadt der Acht (Hermupolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Tempel

    (unspecified)
    N




    1, x+8
     
     

     
     




    (vacat: ca. 6Q leergelassen)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    ca. 2Q zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Mein Schutz ist der Schutz des Sokar von Rosetau im Tempel,
des Herischef von Herakleopolis im Tempel,
des Thot von Hermopolis im Tempel
(und) dieser 4 Götter [in(?)] ihren [Städten/Heiligtümern(???)].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • „vacat“: Der Satzanfang mk.t=j mk.t: „Mein Schutz ist der Schutz von...“ von Zeile 1, x+5 bezieht sich auch auf die Zeilen x+6 bis x+8; dort ist am Anfang der Zeilen so viel Platz freigelassen, wie diese drei Wörter in Zeile x+5 einnehmen. Der Schreiber hat demzufolge quasi mit einem „hängenden Einzug“ gearbeitet und hat die intendierte Wiederholung auch nicht durch Wiederholungspunkte markiert (sofern diese nicht rein zufällig alle genau in dem senkrechten Riss lagen und daher heute verloren wären). Vgl. für dieses Layout im Konvolut der Ramesseumspapyri pRamesseum XII (Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 334-335) und außerhalb dieses Konvoluts die Hymnen auf Sesostris III. auf pUC London 32157 Rto. = pKahun LV.1, Kol. 2-4 (Griffith, P.Kahun and Gurob, Vol. II, Taf. 1-3, Collier/Quirke, UCL Lahun Papyri. Religious, Literary, Legal, Mathematical and Medical, Begleit-CD und https://www.ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/lahun/kinghymns.html [17.08.2020]).

    [...] =sn: Die hier gewählte syntaktische Grenze ist nur ein Vorschlag. J.F. Quack (E-Mail vom 14.11.2019) schlägt dagegen vor, in der kleinen Lücke das Verb ḏi̯ zu ergänzen und mit Zeile 8 einen neuen Satz zu beginnen: „Diese vier Götter, mögen sie Lob und Preis [geben]“. Tatsächlich sind zuvor vier Götter genannt. Andererseits suggeriert das Layout, dass nṯr 4 pwy noch syntaktisch parallel zu den Götternamen steht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 08.06.2021, letzte Revision: 08.06.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBRjsWMYIz70FbrsH3hlQ0qIo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRjsWMYIz70FbrsH3hlQ0qIo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEBRjsWMYIz70FbrsH3hlQ0qIo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRjsWMYIz70FbrsH3hlQ0qIo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRjsWMYIz70FbrsH3hlQ0qIo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)