Satz ID ICEBRk0hXmRjgUZiuv5lCwhuwhs



    substantive_fem
    de Gunst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Beliebtheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Gunst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    1, x+4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Beliebtheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Meine Gunst [und meine Beliebtheit] sind deine [Gunst] und deine Beliebtheit. (?)

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • ḥz.t=j: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 42 und 307 liest hier ḥzi̯.n=j: „j’ai chanté“. Hier wird dagegen einem Vorschlag von J.F. Quack (E-Mails vom 14.11.2019 und 05.08.2021) gefolgt. Gegen Meyrats Lesung des Beginns von Zeile 4 als mrw.t n=k: „l’amour pour toi“ wendet Quack ein, dass das unidiomatisch sei. Tatsächlich hieße das im Ägyptischen schlicht mrw.t=k. Für Quacks Ergänzungsvorschlag müsste das Fragment mit dem hinteren Teil der Kolumne etwas weiter nach links verschoben werden, als es momentan montiert ist. Das wird gedeckt durch die sichere Ergänzung in x+1,6, die ebenfalls etwas mehr Platz bräuchte, als die aktuelle Positionierung des Fragments zulässt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 08.06.2021, letzte Revision: 20.09.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBRk0hXmRjgUZiuv5lCwhuwhs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRk0hXmRjgUZiuv5lCwhuwhs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEBRk0hXmRjgUZiuv5lCwhuwhs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRk0hXmRjgUZiuv5lCwhuwhs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRk0hXmRjgUZiuv5lCwhuwhs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)