Identifiant de phrase ICEBRk0hXmRjgUZiuv5lCwhuwhs




    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    1, x+4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Meine Gunst [und meine Beliebtheit] sind deine [Gunst] und deine Beliebtheit. (?)
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ḥz.t=j: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 42 und 307 liest hier ḥzi̯.n=j: „j’ai chanté“. Hier wird dagegen einem Vorschlag von J.F. Quack (E-Mails vom 14.11.2019 und 05.08.2021) gefolgt. Gegen Meyrats Lesung des Beginns von Zeile 4 als mrw.t n=k: „l’amour pour toi“ wendet Quack ein, dass das unidiomatisch sei. Tatsächlich hieße das im Ägyptischen schlicht mrw.t=k. Für Quacks Ergänzungsvorschlag müsste das Fragment mit dem hinteren Teil der Kolumne etwas weiter nach links verschoben werden, als es momentan montiert ist. Das wird gedeckt durch die sichere Ergänzung in x+1,6, die ebenfalls etwas mehr Platz bräuchte, als die aktuelle Positionierung des Fragments zulässt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 08.06.2021, dernière révision: 20.09.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRk0hXmRjgUZiuv5lCwhuwhs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRk0hXmRjgUZiuv5lCwhuwhs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBRk0hXmRjgUZiuv5lCwhuwhs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRk0hXmRjgUZiuv5lCwhuwhs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRk0hXmRjgUZiuv5lCwhuwhs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)