Satz ID ICEBRm01W64Uo0U7k7MkSRReFWY






    15,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_caus_3-inf
    de fahren

    Imp.sg
    V\imp.sg




    15,6
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de von (von jmdm. wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de See

    (unspecified)
    N.m:sg

de „Steig hinab und fahre Re mit/im/als [---] vom See weg!“

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Das Satzende ist teilweise zerstört und nicht sicher zu übersetzen. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 323 und 50-51 liest Zeile 15,6 als mk wj m-ꜥ š: „protège-moi du lac“. Die Form des hieratischen Zeichens unter dem Arm unterscheidet sich allerdings von allen k-Körben auf diesem Papyrus. Zu der Zeichengruppe mk in der Wortfamilie „beschützen“ vgl. die Schreibungen von mkw.t: „Schutz“ in Zeile 1,3-5. Eine sinnvolle Alternative kann zugegebenermaßen nicht angeboten werden.

    Es ist unklar, von welchem See die Rede ist. Meyrat, a.a.O., 73 vermutet, dass hier der Leidende selbst spricht und vor diesem See bewahrt werden möchte; er verweist auf den See aus Feuer (š n(.j) sḏ.t) aus den Sargtexten und Tb 17, der als Ort der Strafe dient, und vermutet, dass in pRamesseum VIII ein ähnlicher Ort gemeint sein könnte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 09.06.2021, letzte Revision: 09.06.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBRm01W64Uo0U7k7MkSRReFWY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRm01W64Uo0U7k7MkSRReFWY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEBRm01W64Uo0U7k7MkSRReFWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRm01W64Uo0U7k7MkSRReFWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRm01W64Uo0U7k7MkSRReFWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)