Identifiant de phrase ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA


Neuer Spruchteil mit weiterem Schutzzauber (?)

Neuer Spruchteil mit weiterem Schutzzauber (?) 3,7 ḏd.t m sw 9 (vacat: Rest der Zeile leergelassen)




    Neuer Spruchteil mit weiterem Schutzzauber (?)

    Neuer Spruchteil mit weiterem Schutzzauber (?)
     
     

     
     





    3,7
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m





    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     
de
Was am neunten Monatstag zu rezitieren ist:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ḏd.t: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 309 versteht das kleine Häkchen hinter ḏd als Suffixpronomen der 1. Pers. Sg.: ḏd=j. Hier wird dagegen eine Transliteration als t vorgeschlagen, was zu einem passiven Partizip und damit zu einer objektfokussierenden Cleft Sentence ohne Bezeichnung des Agens führt; s. hierzu Peust, in: ZÄS 135, 2008, 80. Syntaktisch betrachtet, wäre wohl die anschließende wörtliche Rede, deren Grenze sich aufgrund der Zerstörungen nicht genau festmachen lässt, als Passivsubjekt resp. semantisches Objekt von ḏd.t zu verstehen.
    Die Lesung des Häkchens als t verleiht dieser (Teil-)Überschrift die für Einleitungen magischer Texte eher übliche generalisierende Nuance.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 23.09.2021, dernière révision: 13.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)