Identifiant de phrase ICEBRpz5Paun7k3ntDKcKeYlx90




    verb_3-lit
    de
    bekämpfen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Soll ich den Tag bekämpfen?
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ꜥḥꜣ.y: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 50-51 vermutet ein pluralisches Substantiv: „combattants“. Es liegt jedoch wohl eher ein Verb vor: Die Wortsequenz am Anfang von Zeile 14,6 scheint identisch zu sein mit derjenigen von Zeile 14,8, mit affirmativen Aussagen in 14,6 und dem negierten Gegenstück in 14,8. Nun befindet sich in 14,8 eine kleine Lücke zwischen ṯs=j ṯs.t 7 und ꜥḥꜣ, in der nur noch ein kleiner Zeichenrest in der unteren Zeilenhälfte erhalten ist. Diese Abweichung in der Wortfolge zwischen 14,6 und 14,8 lässt vermuten, dass auch die Lücke in 14,8 die Negationspartikel nn enthielt, dass man dort also nn ṯs=j ṯs.t 7 [nn] ꜥḥꜣ.y lesen muss und in 14,5 demzufolge das affirmative Gegenstück ṯs=j ṯs.t 7 ꜥḥꜣ.y. Das hat zur Folge, dass ꜥḥꜣ.y in beiden Fällen ein Verb, genauer: ein sḏm=f, sein muss. Der kleine Punkt direkt hinter dem Klassifikator des ꜥḥꜣ.y von Zeile 14,6 – von Meyrat als t interpretiert –, könnte der sitzende Mann und damit das Suffixpronomen =j sein. Die Schreibung des Verbs mit Doppelschilfblatt ist zugegebenermaßen unerwartet.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 09.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRpz5Paun7k3ntDKcKeYlx90
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRpz5Paun7k3ntDKcKeYlx90

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBRpz5Paun7k3ntDKcKeYlx90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRpz5Paun7k3ntDKcKeYlx90>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRpz5Paun7k3ntDKcKeYlx90, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)