Satz ID ICEBRrrYEMYmR0AflKv4j4llBcA






    9,8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fallen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de in bösartiger Weise; schlecht

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de oberer

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

de Er fiel wegen all dessen, was er in schlechter Weise gegen mich sagte, auf seine Oberseite.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 47 teilt die Sätze anders auf: jw sḏr pf mdwi̯ m rn=j ḏw | ḫr.n ḏd.wt=f nb.t r=j ḏw | ḫr.n=f n ḏd.wt=f nb.t r=j ḏw m gs=f ḥr.j: „(...) alors que le dormeur salit mon nom. Toute sienne parole mauvaise contre moi est tombée, il est tombé à cause de toute sienne parole mauvaise contre moi dans sa partie supérieure.“ Auf diese Weise gelingt es ihm, ḏw alle drei Mal satzsyntaktisch identisch aufzufassen, nämlich wohl als Stativ – so jedenfalls wäre die Position am besten zu erklären. (Man fragt sich lediglich, ob der perfektive Aspekt („(...) est tombée“) eher einen Adjektivalsatz erwarten ließe.) Andererseits ist ḏd.wt nb.t dadurch einmal Subjekt und einmal indirektes Objekt / adverbiale Erweiterung von ḫr. Stattdessen wird hier vorgeschlagen, ḏd.wt nb.t beide Male als Kausalbestimmung von ḫr zu übersetzen; für das zweimalige ḏw dahinter wird als Lösung vorgeschlagen, es als Adverb zu deuten, weil man bei einer verbalen Übersetzung wohl eine Stativendung (ḏw.tj) erwarten sollte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 09.06.2021, letzte Revision: 28.09.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBRrrYEMYmR0AflKv4j4llBcA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRrrYEMYmR0AflKv4j4llBcA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEBRrrYEMYmR0AflKv4j4llBcA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRrrYEMYmR0AflKv4j4llBcA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRrrYEMYmR0AflKv4j4llBcA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)